תרגום חוזים: המדריך המלא לעסקים שעובדים בזירה הבינלאומית

אם אתם בעלי עסק ומרבית (או כל) הפעילות העסקית שלכם היא כזאת שמתרחשת בגבולות המדינה, הצורך שלכם בתרגום הוא ככל הנראה אפסי והאתגרים שלכם הם שונים לגמרי. לעומת זאת, אם חלק משמעותי מהעבודה שלכם כולל דין ודברים מול לקוחות, שותפים ועסקים אחרים מחו"ל, אתם ככל הנראה נדרשים לא פעם לשירותי תרגום בנושאים שונים. לעיתים יש צורך לתרגם מיילים כדי להבין בדיוק מה רצו להגיד לנו, לפעמים צריך אדם שדובר שפה מסוימת שיתלווה אלינו לפגישות ויוכל לבאר לנו את מהות השיחה, ובמקרים הנפוצים ביותר – עסקים ישראלים נדרשים לתרגם חוזים ומסמכים משפטיים מסוגים שונים לשפות זרות, וכאן דבר מדובר על עניין מורכב קצת יותר. אז מדוע זה מורכב, איך עושים את זה ולמה עלינו לצפות? הנה כל מה שחשוב לדעת בנושא.

איזה תרגום נדרש?

אז כשאנו מדברים על תרגום של חוזים, אנו מן הסתם מדברים על תרגום שצריך להיות איכותי ומקצועי ביותר, וזה נכון, אך רבים מופתעים לגלות שזה ממש לא מספיק. כעת, נשאלת השאלה, מה צריך יותר מתרגום איכותי ומקצועי? ובכן, כאשר מדובר על מסמכים משפטיים ומנהליים שתורגמו משפה זרה, על מנת שהנמען שלהם יוכל להכיר בהם, עליהם להיות מתורגמים על ידי נוטריון או להיות מוכרים על ידו. אם אתם מחפשים למשל נוטריון בירושלים, תוכלו לפנות לאיש מקצוע באזור שלכם ולבצע את התרגום וחשוב לדעת שעל אף שיש לא מעט נוטריונים בישראל, מומלץ להגיע למנוסים ביותר. בואו נבין איך זה עובד.

מיהו נוטריון?

התשובה לשאלה הזו באה הרבה פעמים אחרי השאלה "מדוע אי אפשר לערוך את התרגום אצל עורך דין רגיל?" ובכן, התשובה היא שהוא פשוט לא מוסמך לזה. מי שכן מוסמך לזה הוא נוטריון שהוא למעשה עורך עם ותק של עשר שנים לפחות לאחר סיום מבחני הלשכה וקבלת הרישיון ולאחר שעבר הסמכה מיוחדת המאפשרת לו לתפקד כנוטריון.

מהן סמכויות הנוטריון?

לנוטריון יש לא מעט סמכויות שונות ודברים שהם מוסמכים לבצע שעורכי דין לא יכולים לבצע בעצמם. בין היתר אנו מדברים על אימותי חתימה למסמכים שונים (למשל, אימות חתימה על טפסים ללקיחת משכנתא), עריכת צוואות וכן כל נושא התרגום הנוטריוני כמובן. בואו נדבר על הסוגים השונים.

תרגום חוזים: המדריך המלא לעסקים שעובדים בזירה הבינלאומית

תרגום נוטריוני

בגדול ישנם שני סוגים שונים של תרגום על ידי נוטריון והם:

תרגום נוטריוני

זהו תרגום שנעשה על ידי הנוטריון עצמו. כלומר, הנוטריון הוא כזה שהוא גם דובר עברית וגם דובר של השפה אליה יש צורך לתרגם והוא מבצע את התרגום בעצמו וזה נקרא תרגום נוטריוני.

אישור הצהרת מתרגם

הסוג השני נקרא אישור הצהרת מתרגם. התרגום נעשה על ידי מתורגמן צד שלישי שפוגש את הנוטריון לאחר מכן וחותם על הצהרה שהוא תרגם את המסמך כראוי ושהוא ערב לכך שהתרגום תואם את המסמך המקורי.

חשוב לשים לב שיש מקרים בהם נדרש תרגום נוטריוני בלבד ומקרים בהם שתי האפשרויות קבילות.

כמה זה עולה?

תעריפי התרגום הנוטריוני הם קבועים בחוק הנוטריון והם מדברים על אישור המסמך פר עמוד. עם זאת, מלאכת התרגום עצמה היא העבודה העיקרית ועל כך כל נוטריון יכול לחייב לפי ראות עיניו, ממש כפי שכל מתורגמן יכול לגבות סכום שונה.

לסיכום – תרגום חוזים זה דבר שחייב להיעשות כמובן באופן מקצועי לחלוטין וחשוב להכיר את הנוטריון והתרגום הנוטריוני, מפני שזהו בעל המקצוע החשוב ביותר בתהליך הזה.

נגישות